Fun Stuff > CHATTER

Re: Blog Thread IIIb : Look Who's Blogging Now

<< < (830/832) > >>

Thrillho:
I'm sure Japanese folk will buy badly translated Japanese shit from English people, or would if it existed. It's funny because it makes no sense. It's not like 'Haha Japanese people are idiots, look how badly they speak our language.' It's 'Haha, look how badly translated this is, regardless of source.'

I once liked one bit of Engrish so much - 'Your happy is my business' - that I got it put on a t-shirt. It's such a positive message!

Welu:
My favourite one I've seen was a t-shirt my Da brought back from one of his work trips to China. "Go to the sky and reach a limit." My brothers and I loved the idea of choosing one limit and reaching it, then just stopping. Forget about any other goals, you only get to reach one.

I also feel the humour comes from the bad translation creating some silly nonsense regardless of source.

Bluesummers:

--- Quote from: Gareth on 21 Jan 2013, 15:37 ---I once liked one bit of Engrish so much - 'Your happy is my business' - that I got it put on a t-shirt. It's such a positive message!

--- End quote ---
That's an awesome creeper shirt, I do believe.


--- Quote from: Welu on 21 Jan 2013, 15:47 ---My favourite one I've seen was a t-shirt my Da brought back from one of his work trips to China. "Go to the sky and reach a limit." My brothers and I loved the idea of choosing one limit and reaching it, then just stopping. Forget about any other goals, you only get to reach one.

--- End quote ---
Mathematically hilarious.

I heard that several KFC restaurants that opened in China had to change their signage, because the slogan was mistranslated. The original was "KFC: Finger-lickin' Good!" but was translated into Szechuan for local management approval, then back into "English"...the final design read "KFC: Eat Your Fingers Off, It's Good!"

Yum.

Zingoleb:
My particular favourite was the one with Perdue chickens in Mexico, where it got translated from "It takes a strong man to make a chicken tender," to "Se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso," which apparently means, more or less, "One needs a virile man in order to make a chicken affectionate."

Bluesummers:

--- Quote from: Unicorn on 21 Jan 2013, 17:27 ---My particular favourite was the one with Perdue chickens in Mexico, where it got translated from "It takes a strong man to make a chicken tender," to "Se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso," which apparently means, more or less, "One needs a virile man in order to make a chicken affectionate."

--- End quote ---

Lol... It gives new meaning to the term "Cockfight".

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version