Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT

WCDT Strips 3341 to 3345 (31st October to 4th November 2016)

<< < (18/32) > >>

TimO:
So, has anyone with far better German than me, actually made an attempt at a realistic(ish) translation of "Wurmvater totenkopfgeburtstag dunkelbrau" ?

Google comes up with "Worm father skull birth dark brown", which seems a bit too literal.

Even better, has someone managed to brew some? :-D

oeoek:
Wurmvater      totenkopf    geburtstag      dunkelbrau

Worm father         skull       birthday          dark brew

or rather written in true German style: Wormfatherskullbirthdaydarkbrew (German tends to have long words without spaces). Ordering it in one word is the basic test to see if you are not too drunk for another one.

Case:

--- Quote from: Storel on 01 Nov 2016, 16:01 ---
--- Quote from: Case on 31 Oct 2016, 20:55 ---Whelp, the superlative is a bit weird:
"Wormfather Skull-birthday Dark Brew" is something that should definitely exist (Yes, I've said above that "dark brew" is "dunkeles Bräu", but that sounds stupid, so it's called "Dunkelbräu", or "Dunkelbrau").
--- End quote ---

Aha, I should have realized "totenkopf" was 'skull'. I translated the component parts individually and came up with "deadhead".  8-)

Edit: That must complicate matters when translating articles about Grateful Dead fans (Deadheads) into German. How would you translate "Deadhead" without making the German readers think you're talking about skulls? (Or people who call themselves skulls, at least.)

--- End quote ---

German Deadheads call themselves Germanheads. German articles normally don't translate words whose literal translation would be ambiguous or confusing and use the original expression instead - you can check the German version of the Deadhead-wiki, e.g. The Jolly Roger would be the "Totenkopfflagge" (Yes, Germans are "schmerzfrei" (roughly: "suffering (collective) congenital analgesia") wrt. concatenating fricatives - either bring an umbrella, or keep your distance)

Yeah, the use of "Schädel" (Skull(bone)) and "Kopf" (Head) is a bit different in German: "Schädel" refers to the skull-bone of a vertebrate, both a living one and a dead one. That's why we say "Totenschädel" (Dead-skull) or "Totenkopf" (lit. 'A Dead's Head') - for clarification.

E.g. "Schädeln" (Skulling) would be slang for getting royally pissed, but not fatally so. "Einen Schädel haben" (lit. "Having a skull") means having a hangover - and the same does "Einen Kater haben" ("Having a Tomcat").



--- Quote from: TimO on 02 Nov 2016, 00:59 ---So, has anyone with far better German than me, actually made an attempt at a realistic(ish) translation of "Wurmvater totenkopfgeburtstag dunkelbrau" ?

Google comes up with "Worm father skull birth dark brown", which seems a bit too literal.

Even better, has someone managed to brew some? :-D

--- End quote ---

See my post on page 1 (yes, I'm an actual Kraut):
"Wormfather Skull-birthday Dark Brew"

And yes, oeoek (Bent jij Nederlander?) is correct, both about the translation and about our preference for concatenating words.

As to brewing some: MAAAAaaaayyyyyyyyyyyyyyyybe?  :-D

EDIT: The "Totenschädel"-part would make every German instantly suspicious - any reference to skulls in the context of alcoholic beverages is normally perceived as a warning to expect an astonishing hangover the day after.

Neko_Ali:

--- Quote from: BenRG on 02 Nov 2016, 00:22 ---The lesson? Be wary of drinking the strong stuff, especially if you're not used to it. There can be consequences. Fortunately, as potentially dangerous as Brun is right now, I've got the feeling that Elliott has experienced a lot worse. That and I think that he has the strangest impression she's fighting someone who isn't really there.

--- End quote ---

Elliot is kind of used to having to deal with fighty drunk people after all..

gopher:
During the last season of The West Wing the show basically had two threads. The election battle and the last year of the Bartlett administration. For me, every episode that focussed on teh election battle was an episode not dealing with the characters that I had spent 6 years investing in. The Brun stuff feels the same.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version