Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT
QC Captions vol. 316
de_la_Nae:
F: *farts loudly and long, never breaking eye contact*
C&M: *stunned silence*
Case:
--- Quote from: BenRG on 19 Apr 2017, 04:59 ---FAYE: "Die Krokiis - Es ist die wahre angelegenheit!"
--- End quote ---
I assume that's supposed to mean smth. like: "It's the real thing/business"? It's not wrong grammatically, but it sounds weird. Sounds like 'Google-translate German', which is ... very, very 'special', and a source of amusement for native speakers.
IMO, German vocabulary doesn't have as many synonyms as the English one - and even when there's overlap between meaning, there tends to be more difference in nuance. Like "Angelegenheit" does have connotations of 'thing', or 'matter', but it's better suited for a formal context than an ad. And 'wahr' means 'true' rather than 'originally' - Germans would rather use smth. like 'echt' in that context.
P.S.: I think it's supposed to be 'Die Kroichs' rather than 'Die Krokiis' - the latter sounds like a show about a family of happy crocodiles invented by Nickelodeon
Akima:
--- Quote from: Case on 20 Apr 2017, 06:01 ---Sounds like 'Google-translate German', which is ... very, very 'special', and a source of amusement for native speakers.
--- End quote ---
GT anything is a bit "special", nicht wahr? GT Chinese certainly is.
I had no success identifying the beer(?) that Faye is drinking.
cesium133:
It's supposed to be German for "The Cross", a reference to "La Croix", a brand of bottled water in the U.S.
Akima:
Ah... Thank you. You got to the crux of the matter. But the German for cross (n) is Kreuz.
And I suppose water would be better for Faye than beer.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version