Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT
QC Captions vol. 402
Thrudd:
BUBBLES [shocked]: "You did what?"
ROKO [embarrassed]: "Twice."
Skewbrow:
--- Quote from: Thrudd on 13 Dec 2018, 08:03 ---
--- Quote from: Gyrre on 12 Dec 2018, 17:28 ---Both speaking in Danish Finnish.
--- End quote ---
ELLIOTT: "Hei, Tinkerbelle!"
FAIRY : * tuuli äänimerkki *
ELLIOTT: "elää pitkään ja menesty!"
FAIRY: * nanoo nanoo *
--- End quote ---
Hmm (native Finnish speaker here)...
"Elä pitkään ja menesty" would be a good translation of "Live long and prosper". The form "elää" sounds wrong here. That would be either an infinitive or third person singular form, so "To live long and prosper" or "Lives long and prosper". The meaning would be clear but both of those would also sound slightly off, right?
The fairy from Peter Pan had her name translated to Helinä-Keiju in Finnish. Check the English equivalent of that WP-page for a proof. The names of characters of stories are impossible to get right. The people translating use creative license when thinking of somewhat equivalent names (some of them do an admirable job).
"tuuli" = "wind"
"äänimerkki" = any kind of a sound signal, could be "the beep" in an answering machine indicating that you can now record your message, "the sound of a fog horn", or even just "a honk" or ...
Sorry, I couldn't figure out what this was supposed to be a google translation of :-) In Finnish the meaning/use of the English words "sound" and "voice" merge to Finnish "ääni", somewhat depending on the context. Opposite phenomena also exist. One of the things that make machine translation very challenging.
And, I agree that in a bakery they should speak Danish :-)
Cornelius:
--- Quote from: Skewbrow on 15 Dec 2018, 09:10 ---Sorry, I couldn't figure out what this was supposed to be a google translation of :-) In Finnish the meaning/use of the English words "sound" and "voice" merge to Finnish "ääni", somewhat depending on the context. Opposite phenomena also exist. One of the things that make machine translation very challenging.
--- End quote ---
As for that:
--- Quote from: BenRG on 12 Dec 2018, 06:34 ---ELLIOTT: "Bye, Tinkerbelle!"
FAIRY GIRL: *windchime sounds*
--- End quote ---
For the last image:
Bubbles: "You mean other people have actually sat in my chair, and I didn't notice?"
Roko: "Two, at the very least."
Skewbrow:
--- Quote from: Cornelius on 15 Dec 2018, 09:15 ---
--- Quote from: Skewbrow on 15 Dec 2018, 09:10 ---Sorry, I couldn't figure out what this was supposed to be a google translation of :-) In Finnish the meaning/use of the English words "sound" and "voice" merge to Finnish "ääni", somewhat depending on the context. Opposite phenomena also exist. One of the things that make machine translation very challenging.
--- End quote ---
As for that:
--- Quote from: BenRG on 12 Dec 2018, 06:34 ---ELLIOTT: "Bye, Tinkerbelle!"
FAIRY GIRL: *windchime sounds*
--- End quote ---
--- End quote ---
Thank you!
"windchime" ="tuulikello". Again, Wikipedia is wonderful. Go to the English language page, check out "languages" in the left column, and click "suomi" for Finnish.
So my translation would be
"a windchime sound" ="tuulikellon helinä", if "sound" is a noun
"a windchime sounds" = "tuulikello helisee", if "sounds" is a verb
Here Finnish is possibly a bit richer in the sense that I would use "helinä" as a word for a sound a (tinker) bell, a wind chime makes, possible some other bells. Proving the earlier point that "Helinä-keiju" is a very good translation for Tinker Bell ("keiju"="fairy").
Edit: Actually, I wasn't entirely fair to the English language above. "Helinä" is roughly the same as "Jingle". I don't know if English speakers would say that "a windchime jingles"?
Ok. So quality translations are very difficult to produce in an automated way.
cesium133:
Bubbles: Are you... wait, I didn't know robots could pee...
Roko: No, number 2. Spookybot just arrived.
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version