Jeph Jacques's comics discussion forums

Comic Discussion => QUESTIONABLE CONTENT => Topic started by: cesium133 on 09 Dec 2018, 18:11

Title: QC Captions vol. 402
Post by: cesium133 on 09 Dec 2018, 18:11
Another week, another thread. Have some Beepatrice:

(https://imgur.com/afysu7F.jpg)
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: BenRG on 09 Dec 2018, 23:23
BEEPATRICE: "No, you need to look it up on YouTube! It all makes sense! The Collective Intelligence is manipulating us all to fulfil the Prophecy of the Yellling Bird!"

ROKO: "Do you want that report in 10- or 12-point?"
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: jwhouk on 10 Dec 2018, 04:15
Do I do the obvious?

...

Yeah, why not.

BEEPATRICE: "But there's this whole MESSAGE BOARD that continually argues about things like Hannelore returning and some guy named Angus..."
ROKO: "You're one of those 'fourth wallers', aren't you?"
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Zebediah on 10 Dec 2018, 05:03
Beepatrice: “Huge boobs covered in cake batter!”

Roko: “I’m cool with just the cake batter, but you do you.”
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: DSL on 10 Dec 2018, 05:25
BEEPATRICE: "I have no nose!"
ROKO: "How do you smell?"
OFF PANEL: "Ba-DUM-tish."
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: cesium133 on 12 Dec 2018, 06:28
(https://imgur.com/vxV0tQi.jpg)
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: BenRG on 12 Dec 2018, 06:34
ELLIOTT: "Bye, Tinkerbelle!"

FAIRY GIRL: *windchime sounds*
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Thrudd on 12 Dec 2018, 06:54
ELLIOTT: "Live long and prosper!"

FAIRY GIRL: *nanoo nanoo*
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Gyrre on 12 Dec 2018, 17:28
Both speaking in Danish.
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Thrudd on 13 Dec 2018, 08:03
Both speaking in Danish Finnish.
ELLIOTT: "Hei, Tinkerbelle!"
FAIRY : * tuuli äänimerkki *

ELLIOTT: "elää pitkään ja menesty!"
FAIRY: * nanoo nanoo *
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Zebediah on 13 Dec 2018, 08:31
Elliot: “Enjoy it!”

Fairy Girl: “You better believe I will! This long, hard, hot baguette will keep me satisfied all night long! Oh, if only there was someone in this town who understood my feelings about baked goods so I could share it with them! Then I wouldn’t have to wake up alone in my crumb-covered bed tomorrow!”
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Gyrre on 13 Dec 2018, 17:22
Both speaking in Danish Finnish.
ELLIOTT: "Hei, Tinkerbelle!"
FAIRY : * tuuli äänimerkki *

ELLIOTT: "elää pitkään ja menesty!"
FAIRY: * nanoo nanoo *
I was too tired to think of anything clever and for some reason Danish came to mind.
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Stoutfellow on 13 Dec 2018, 18:22
I was too tired to think of anything clever and for some reason Danish came to mind.

Well, what else would you expect in a bakery?
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: cesium133 on 13 Dec 2018, 20:27
(https://imgur.com/oZxCMAd.jpg)
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: BenRG on 13 Dec 2018, 23:24
BUBBLES: "I understand acting for principle but don't you think haranguing people who waste bread goes too far?"

ROKO: "I will know victory!"
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Thrudd on 14 Dec 2018, 05:54
BUBBLES [shocked]: "You did what?"

ROKO [embarrassed]: "Twice."
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Skewbrow on 15 Dec 2018, 09:10
Both speaking in Danish Finnish.
ELLIOTT: "Hei, Tinkerbelle!"
FAIRY : * tuuli äänimerkki *

ELLIOTT: "elää pitkään ja menesty!"
FAIRY: * nanoo nanoo *

Hmm (native Finnish speaker here)...

"Elä pitkään ja menesty" would be a good translation of "Live long and prosper". The form "elää" sounds wrong here. That would be either an infinitive or third person singular form, so "To live long and prosper" or "Lives long and prosper". The meaning would be clear but both of those would also sound slightly off, right?

The fairy from Peter Pan had her name translated to Helinä-Keiju (https://fi.wikipedia.org/wiki/Helin%C3%A4-keiju) in Finnish. Check the English equivalent of that WP-page for a proof. The names of characters of stories are impossible to get right. The people translating use creative license when thinking of somewhat equivalent names (some of them do an admirable job).

"tuuli" = "wind"
"äänimerkki" = any kind of a sound signal, could be "the beep" in an answering machine indicating that you can now record your message, "the sound of a fog horn", or even just "a honk" or ...

Sorry, I couldn't figure out what this was supposed to be a google translation of :-) In Finnish the meaning/use of the English words "sound" and "voice" merge to Finnish "ääni", somewhat depending on the context. Opposite phenomena also exist. One of the things that make machine translation very challenging.

And, I agree that in a bakery they should speak Danish :-)
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Cornelius on 15 Dec 2018, 09:15
Sorry, I couldn't figure out what this was supposed to be a google translation of :-) In Finnish the meaning/use of the English words "sound" and "voice" merge to Finnish "ääni", somewhat depending on the context. Opposite phenomena also exist. One of the things that make machine translation very challenging.

As for that:

ELLIOTT: "Bye, Tinkerbelle!"

FAIRY GIRL: *windchime sounds*



For the last image:

Bubbles: "You mean other people have actually sat in my chair, and I didn't notice?"
Roko: "Two, at the very least."
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: Skewbrow on 15 Dec 2018, 09:45
Sorry, I couldn't figure out what this was supposed to be a google translation of :-) In Finnish the meaning/use of the English words "sound" and "voice" merge to Finnish "ääni", somewhat depending on the context. Opposite phenomena also exist. One of the things that make machine translation very challenging.

As for that:

ELLIOTT: "Bye, Tinkerbelle!"

FAIRY GIRL: *windchime sounds*

Thank you!

"windchime" ="tuulikello". Again, Wikipedia is wonderful (https://fi.wikipedia.org/wiki/Tuulikello). Go to the English language page, check out "languages" in the left column, and click "suomi" for Finnish.

So my translation would be

"a windchime sound" ="tuulikellon helinä", if "sound" is a noun
"a windchime sounds" = "tuulikello helisee", if "sounds" is a verb

Here Finnish is possibly a bit richer in the sense that I would use "helinä" as a word for a sound a (tinker) bell, a wind chime makes, possible some other bells. Proving the earlier point that "Helinä-keiju" is a very good translation for Tinker Bell ("keiju"="fairy").

Edit: Actually, I wasn't entirely fair to the English language above. "Helinä" is roughly the same as "Jingle". I don't know if English speakers  would say that "a windchime jingles"?

Ok. So quality translations are very difficult to produce in an automated way.
Title: Re: QC Captions vol. 402
Post by: cesium133 on 15 Dec 2018, 09:49
Bubbles: Are you... wait, I didn't know robots could pee...
Roko: No, number 2. Spookybot just arrived.