THESE FORUMS NOW CLOSED (read only)
Fun Stuff => ENJOY => Topic started by: Jenno on 23 Oct 2005, 07:45
-
Okay, so on the weekend I saw the dubbed version of Spirited Away. Having already seen the Japanese version, I was pretty shocked by how much the story had lost had lost in being tranlated and 'kiddyfied'.
Has anyone else noticed this kind of thing happening to such a large extent in other films/cartoons/whatever?
-
Howl's Moving Castle. Ugh.
I need to make a t-shirt that says "subs not dubs for great justice" or somesuch.
-
SUBS FOREVAR! ^_.,/.,;lmhhdfg__^;;;;;; KIMOCHI HENTAI KAWAII!!eleventy!!1
But really, yeah, totally. Subs. For real!
-
that reminds me, i need to track down a subtitled copy of Spirited Away. i caught about half of the dubbed version on the last day of drawing class last year and was just blown away by the animation and art direction.
-
Ahem, All your base are belong to us. Worse translation ever.
-
Back before anime only came out on VHS a large majority of the dubs were TERRIBLE!
-
hmmm... yeah, the advent of DVDs anda growing European and American market would appear to have improved the translation quality over time...
Also, I think it's become the case that doing the English dubs of japanese work is now considered a respectable job with a reasonable supply of money going into it, whereas during the 80's it was easily the bottom of the barrel job.