Pff. Germans have nothing on Soviet Russians. They used to take part of one word, parts(s) of other word(s) and glue them together.
A comparatively mild example is Politbureau, whereas more severe cases include
kolhoz which is short for
kollektivnoye
hozaystvo (collective economy) or
komsomol which is short for
kommunisticheskiy
soyuz
molodezhi (communist union of the youth).
The most severe case listed on Wikipedia is "Росглавстанкоинструментснабсбыт" (transliterated and hyphenated: Ros-glav-stanko-instrument-snab-sbyt. Pronunciation
here), which is the
short, informal name for an institution formally called the "
Главное управление по снабжению и сбыту станков, кузнечно-прессового оборудования, инструмента и абразивных изделий при Совете народного хозяйства РСФСР" - "Main Administration for Deployment and Distribution of Machines, Forging Equipment, Instruments and Abrasive Products at the Council of the National Economy of the Russian Soviet Federative Socialistic Republic".
Incidentally, it appears Lenin hated this kind of words, considering them to be bastardizing the beautiful Russian language. I cannot help but agree with him.