FAYE: "Die Krokiis - Es ist die wahre angelegenheit!"
I assume that's supposed to mean smth. like:
"It's the real thing/business"? It's not
wrong grammatically, but it sounds
weird. Sounds like
'Google-translate German', which is ... very,
very 'special', and a source of amusement for native speakers.
IMO, German vocabulary doesn't have as many synonyms as the English one - and even when there's overlap between meaning, there tends to be more difference in nuance. Like
"Angelegenheit" does have connotations of 'thing', or 'matter', but it's better suited for a formal context than an ad. And
'wahr' means
'true' rather than
'originally' - Germans would rather use smth. like
'echt' in that context.
P.S.: I think it's supposed to be 'Die Kroichs' rather than 'Die Krokiis' - the latter sounds like a show about a family of happy crocodiles invented by Nickelodeon