Don't think I've heard that one before. Giving someone under their fiddle/ box/feet, yes. Probably related, I assume.
Uhmmmh - could you translate their meaning, too? Some of those seem related to German idioms:
* "Die heisse Kartoffel weitergeben" (lit. 'To pass on the hot potatoe') means "to deflect blame for an embarrassing failure onto someone else"
* "Er weiss wo der Bartel den Most holt" (lit. 'he knows where Bartholomew gets the cider from') "He knows which side his bread is buttered on"
* "Die Platte putzen" (lit. 'polishing the plate') means "Getting the hell out of Dodge"
but others are utterly foreign.
Edit: Hat-tip to cybersmurf
Those would be the same.
Its butter on the gallows; it's in vain, useless. Why waste good butter by smearing it on the gallows?
There's a little adder under the grass: superficially it looks good, but danger lurks beneath. Or commonly, there's catch.
Talk like Bridgeman: talk very well, very convincingly. Brugman must have been a very good orator; most people assume he was a lawyer.
Work for the king: work gratis, without getting anything in return. Also as " it's all for the king"; it's all for nought, it's no good. This one might be bit more regional.
To give give the pipe to Martin, to break one's pipe; to die. Possibly connected with St Martin? I don't know. That a smoking pipe, by the way.
There's lot of expressions in common, actually.
Oh, and rather than an apple or a chicken, it's an egg, over here.