Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT
WCDT July 19-23, 2010 (1711-1715, Guest Strips)
Mojo:
Holy moley, that thing should come with a warning.
Watched Pot:
I guess it's mostly the imagery (it can't really be anything else, cause there's nothing else in common) but this strip reminds me strongly of Roald Dahl's short story "Georgy Porgy".
(PS-If you didn't know Roald Dahl wrote 'adult' stories, please go to your nearest bookstore and buy a collection and read as many as you can.)
(PPS-By 'adult' I mean 'written for adults', not 'adult' as in 'adult film'......though the Uncle Oswald stories would make Ron Jeremy blush.....)
Akima:
"Chinese xian hua herbs"... There are no tone-marks shown of course (Marten probably has "Firefly Chinese" pronunciation anyway), so xianhua could have several meanings:
* 鲜花 = xiānhuā = "fresh flower", or possibly "rare flower".
* 闲话 = xiánhuà = "digression" or "gossip" (lit. "idle talk")
* 献花 = xiànhuā = "offer or lay flowers" (on a grave, memorial etc.)
* 仙花 = xiānhuā = "immortal flower" (That's immortal as a noun, as in a Taoist immortal. I've never actually seen this combination.*I suppose the first and last of the above could imply some rare, psychoactive plant. Dosing Hannelore with it could not be a good idea, it might turn her into Dark Hanners, and usher in the apocalypse.
* 水仙花 (shuǐ xiān huā), is the Chinese name for the common Narcissus or Daffodil, sometimes also known as the Chinese Sacred Lily. The leaves, and especially the bulbs, are actually poisonous, so ingesting them might not be a good idea, m'kay?
bicostp:
I thought it was Chinese for "clashes with Hannelore's brain pill cocktail". :|
Kugai:
Todays comic brought to you by John Carpenter.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version