Fun Stuff > CHATTER

There oughta be a law!

<< < (92/117) > >>

Papersatan:
ketchup used to just mean sauce.  That is why the bottle still frequently specifies "tomato ketchup"

Bluesummers:
Don't forget... "Grade A Fancy"...because no one wants that high school dropout ketchup. That shit tastes like bad weed and crushed dreams.

Sorta related: They sell "Grade A" and "Grade B" maple syrup at Whole Foods...why? And why are they the same price? There oughta be a law against that!

Papersatan:
B grade is supposed to be better for some things.  I don't remember why or what. 

henri bemis:

--- Quote from: Papersatan on 11 Dec 2012, 19:37 ---ketchup used to just mean sauce.  That is why the bottle still frequently specifies "tomato ketchup"

--- End quote ---

I think that's also why I still love BBQ sauce (even the crappiest kind, which I know in my heart is just the result of someone knocking their spice rack into a batch of tomato ketchup).  I really do not like tomato ketchup on its own.

And there oughta be a law against putting that shit on something unless you ask for it.  When ketchup packets are so ubiquitous that any one of us would never have to actually buy ketchup again, just leave it out.  You're going to give me packets anyway!

Akima:

--- Quote from: Papersatan on 11 Dec 2012, 14:26 ---There is a "没有" pun here some where, but I can't speak enough Chinese to make it.  Akima?

When I tutored my Chinese student/friend in English one of our lessons went over condiments, because she never knew what to order when she got food. I brought in a small sample of everything I could find and a container of french fries and she tried them all and I helped her learn the names.  She had trouble pronouncing "mayonnaise" (which she liked and so would want to know how to ask for) I told her to just say "没有" (Chinese for don't have) instead, because, to my ears anyways, it was the same sound as "mayo" and if I heard it that way, so would most waiters. 
It is one of the few times my very limited Chinese has been useful.

--- End quote ---
没有 (méi​yǒu) is quite close to the English "mayo", but the third-tone on the second syllable is a bit off. Closer would be 煤油 (méi​yóu​) with both syllables in the second-tone. It means "kerosene", which might be just as oily as mayonnaise, but probably won't taste as good on your salad.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version