Fun Stuff > CHATTER
This even more just in - the weather thread
cesium133:
Madison has had severe flooding recently due to a huge rainstorm on Monday, which dumped as much as 15 inches (38 cm) of rain in some areas. Latest developments is that the water level in Lake Mendota has risen so much that the flood control dam on the Yahara River has had to be opened to avoid overtopping, which is raising the water level in Lake Monona and by extension, downtown Madison. And on top of it, we're forecast to get more rain tonight and early next week.
JoeCovenant:
--- Quote from: Case on 07 Aug 2018, 12:03 ---
Errrh, yes 'we' do? (though it is not mandatory for supermarkets over here, not really necessary, and not a good idea to boot)
--- End quote ---
That article (which neglects to point out one very important fact... unrefrigerated eggs 'peel' far easier after boiling...) I opened up two of the links on the page... one of which gave me this WONDERFUL "google translated" sentence...
"Only in storage, the ghosts divorce - may the fruits now in the fridge, right?"
:)
War Sparrow:
That's a sci-fi story right there.
Case:
--- Quote from: JoeCovenant on 28 Aug 2018, 01:04 ---
That article (which neglects to point out one very important fact... unrefrigerated eggs 'peel' far easier after boiling...) I opened up two of the links on the page... one of which gave me this WONDERFUL "google translated" sentence...
"Only in storage, the ghosts divorce - may the fruits now in the fridge, right?"
:)
--- End quote ---
Ah, the divorced ghosts... "da scheiden sich die Geister" is an old idiom meaning 'opinions diverge" - the literal translation would be "minds take different paths/part ways" (Geist means mind or spirit, but also ghost, specter)
I guess the sentence that gave Google indigestion is this one:
--- Quote --- "Nur bei der Lagerung scheiden sich die Geister - dürfen die Früchte jetzt in den Kühlschrank, oder nicht?"
--- End quote ---
The correct translation would be: ""Opinions only vary on the best method of storage - do the fruit belong in the fridge, or not?", or, more literal "Opinions diverge only regarding (their) storage - are the fruit permitted into the fridge, or not?" (*)
Though I admit that I like Google's version better. :-D
(*) Contemporary use of standard German is infuriatingly liberal with the term "dürfen" (being permitted to) in contexts where it has no meaning-, or where its use indicates a shockingly Orwellian mindset. An American free-speech enthusiast chafing at modern College speechcodes would likely weep bloody tears reading the average German opinion-article on ... pretty much anything. Like ... I am a goddamn' socialist authoritarian, and even I start hyperventilating at the implied suggestion of a moral or legal aspect to an individual's preferred method of storing fruit - To whoever ponders revoking my 'permission' to store bananas in my fridge, I say "From my cold, dead hands!"
cybersmurf:
Aaaah, literal translations of idioms. Always fun. In German, if you want to tell someone they're stupid, and/or crazy, you can say "Du hast ja wohl einen an der Waffel". Literal translation: you got one on the waffle.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version