Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT

WCDT Strips 3246-3250 (20-24th June 2016)

<< < (27/40) > >>

TheEvilDog:
I see this more as Dora realising that insulting customers was not going to be useful in the long run. Dora's been running Coffee of Doom for how long? Back when she was still in a Goth phase I suppose. Despite what people might think, Dora has grown somewhat and has gotten to a point where she's realised that she's making her own environment toxic and in turn that toxicity is coming back to her. Plus I would imagine that in a town like that, self-owned coffee-shops like Coffee of Doom are niche, especially compared to massive franchises like Starbucks, its already difficult enough as it is.

Look at the coffee-shop itself, the colours itself present a place that is warm and welcoming. It just looks like Dora is finally catching up to the image of Coffee of Doom she's been presenting for the past few years.

DashaBlade:
I'm actually a bit surprised that Dora didn't offer to sass Faye as a customer service perk.

Faye: It's just not right! This is Coffee of Doom, I want coffee AND doom!
Dora: Well, since it's you, we'll throw in some doom for 50 cents.

Stoutfellow:

--- Quote from: Hotel Papa on 22 Jun 2016, 20:35 ---"Raisin d' être". Really? Is that supposed to be Faye being sarcastic (doesn't really fit the sobriety of her sentiment), or i it a honest typo?

--- End quote ---
Notice that she said "raisin d'entree", which looks to me like a deliberate error, along the lines of "much grass" for "muchas gracias".

chaospersonified:
I don't know French especially, but wouldn't that translate as 'Reason for dinner?" I'm just thinking, since the correct version would mean 'reason for entering,' or something to that effect.

Hotel Papa:

--- Quote from: Stoutfellow on 22 Jun 2016, 20:48 ---
--- Quote from: Hotel Papa on 22 Jun 2016, 20:35 ---"Raisin d' être". Really? Is that supposed to be Faye being sarcastic (doesn't really fit the sobriety of her sentiment), or i it a honest typo?

--- End quote ---
Notice that she said "raisin d'entree", which looks to me like a deliberate error, along the lines of "much grass" for "muchas gracias".

--- End quote ---
I noticed that upon reading it a second time. Has it always been that and I misread it the first time, or has Jeph modified it to make the sarcasm more clear?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version