Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT

WCDT Strips 3246-3250 (20-24th June 2016)

<< < (28/40) > >>

Hotel Papa:

--- Quote from: chaospersonified on 22 Jun 2016, 20:55 ---I don't know French especially, but wouldn't that translate as 'Reason for dinner?" I'm just thinking, since the correct version would mean 'reason for entering,' or something to that effect.

--- End quote ---

the usual phrase "raison d'être" means "the reason for being", so the "justification for a thing existing"

humorous "raisin d'entree" is roughly "dried grape for a starter"

Is it cold in here?:
In 2555 Dora says the building is a hundred years old.

Tova:
It is, in fact, "reason for entering."  As in reason for entering the cafe. :-D

Apologies to my USA friends, but entrée does not mean "dinner."

Edit: I think to be correct it should really be "raison pour entrer," but my French is very rusty. It's an amusing pun nonetheless.
Edit 2: Or maybe it really can be raison d'entrer. I give up and let someone with actual French knowledge step in.

chaospersonified:

--- Quote from: Tova on 22 Jun 2016, 21:46 ---
Apologies to my USA friends, but entrée does not mean "dinner."

--- End quote ---

WHAT.

My life is a lie

Tova:
Sorry.  :cry:

An entrée is more like a starter. I never understood the whole "entrée = main course" thing. If someone does know...

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version