Comic Discussion > QUESTIONABLE CONTENT
WCDT Strips 3246-3250 (20-24th June 2016)
Hotel Papa:
--- Quote from: chaospersonified on 22 Jun 2016, 20:55 ---I don't know French especially, but wouldn't that translate as 'Reason for dinner?" I'm just thinking, since the correct version would mean 'reason for entering,' or something to that effect.
--- End quote ---
the usual phrase "raison d'être" means "the reason for being", so the "justification for a thing existing"
humorous "raisin d'entree" is roughly "dried grape for a starter"
Is it cold in here?:
In 2555 Dora says the building is a hundred years old.
Tova:
It is, in fact, "reason for entering." As in reason for entering the cafe. :-D
Apologies to my USA friends, but entrée does not mean "dinner."
Edit: I think to be correct it should really be "raison pour entrer," but my French is very rusty. It's an amusing pun nonetheless.
Edit 2: Or maybe it really can be raison d'entrer. I give up and let someone with actual French knowledge step in.
chaospersonified:
--- Quote from: Tova on 22 Jun 2016, 21:46 ---
Apologies to my USA friends, but entrée does not mean "dinner."
--- End quote ---
WHAT.
My life is a lie
Tova:
Sorry. :cry:
An entrée is more like a starter. I never understood the whole "entrée = main course" thing. If someone does know...
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version