Is that actually what all those names translate to? Or is it just silliness?
Sort of.
It's not made up, but some stuff is more or less Machine Translated (or in such a style), so it assumes some words grabbed from one dictionary-definition out of context, when it's really another.
Like, "
Karla's Scheme" is from "
Karlaplan". So think "
A plane surface" versus "
Having a plan". So like a town square, really.
However a lot of them are accurate too. Like when on the train between Father City (Not as snazzy as Daddy Town, but Far doesn't really translate as that usually. Or "
Far" as in travel, etc. Dunno. Probably the latter.) and the central station it's not unusual to have little kids enthusiastically go "
Blow-out?!" and start huffing away compliantly.
~Something which me and my friends, as mature individuals, have of course never partaken in~