Fun Stuff > CHATTER

Trans-lingual song game, NOW WITH ADDED RULES!

<< < (5/9) > >>

Sox:
Personally, I intend to only use chart topping artist or popular singles. It's the way forwards.
Last one is Intergalactic-Beastie Boys!

Somebody else can get this turn.

ZJGent:
COPULATION EXPLODE MOTHER YES?

0bsessions:
I've got one. It's overall very simple to anyone who's heard pretty much any music in the last three decades. I'm shrinking a couple lines to avoid making it completely and utterly simplistic, but it should still be easy enough for most:


--- Quote ---The father crossing the ocean, leave the memory which it flew exactly.
Snapshot of album of family.
You went away in other things something because of me the father?
The father, what because of me it made desertion?
That was exactly the brick of the wall as a whole.
That was all fair bricks of the wall as a whole.

We do not need education. We do not need idea control.
There is no sarcasm where the classroom is dark.
The teacher shoots the child to those.
Just a little! Teacher! Do to shoot the child to those!
That is exactly another brick of the wall as a whole.
It is exactly another brick of the wall as a whole.

I do not need the arm around me
And I do not need that the medicine calms down me.
I me who looked at writing the wall of that it needs at all with anything do not have to think.
Calling obtaining! Me of that it needs at all with anything you do not have to think.
That was all fair bricks of the wall as a whole.
It was exactly the brick of all walls as a whole.
--- End quote ---

Technically, it's three songs, but that also kind of gives it away.

This one's English>Japanese>English.

Lila:
I' VE misled of d' The don' the t it knows when thus they have decided mine, are necessary this that it takes fine examines-t with hour, I will always learn? The don' the t it knows as but I lose the There' control without warning; fire S.E in my heart exactly one observes and can mean a ring of mainly lives some observes and forgets all, (o) - OH My Mother, goes newly mine here mine, as they can resist to? My Mother, introduces newly? Mine mine, exactly how much I' the VE has lost yes, I' VE being (syntetrimmenos) blue of the day we have separated ourselves because, because we have always left to go? My Mother, now I know really, mine mine, could not lasciarvi never go. I' VE being 0 and sad for the things this that made the can' the t it counts all The Times where I' the VE has said we' (PE) directly and lorsqu' gone, when hit the door thinks what sapete that won' the t it is far away too much in the long term you know this I' m quest' last powerful. Exactly one observes and can mean a ring of mainly lives some observes and forgets all, (o) - OH My Mother, goes newly mine here mine, as they can resist to? My Mother, introduces newly? Mine mine, exactly how much I' the VE has lost yes, I' VE being (syntetrimmenos) blue of the day we have separated ourselves because, because we have always left to go? My Mother, even if I say goodbye, left or my mother now, it' game S.E what we play goodbye doesn' the t it means for any My Mother, I go newly mine here mine, as they can resist to? My Mother, introduces newly? Mine mine, exactly how much I' the VE has lost yes, I' VE being (syntetrimmenos) blue of the day we have separated because, because I have always left you to go My Mother, now I know really mine mine, I could not lasciarvi never go


also, this

0bsessions:
This is swiftly becoming an even less organized version of the film quotes thread. Someone wanna lay down some strict ground rules? This is turning into a clusterfuck.

Notably, I'd recommend having rules to:

A-Remove contractions. Every time I've run a contraction through a translator, it's absolutely fucked it. Not in an endearing or funny way, more in the "completely undecipherable word fragments way."

B-Break it up a little in some slightly recognizable verse manner. I am not reading these fucking wall of text monstrosities, nor do I expect others to.

C-Throw in a little punctuation before translating. Notice how mine, while amusingly goofy, is at least somewhat recognizable? Translators don't recognize context, especially without punctuation. Adding a period or a comma here or there breaks it up so the translator can understand the point of the lyric while still butchering individual words to an amusing degree.

Let's not just do complete text dumps, huh? That's pretty lazy and boring and it makes for a pretty shit thread if no one puts any effort in.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version